TRADUCCIÓN

viernes, 25 de marzo de 2016

¡OH CAPITÁN!, ¡ MI CAPITÁN!



¡Oh, capitán! ¡mi capitán! nuestro terrible viaje ha terminado,
el barco ha sobrevivido a todos los escollos,
hemos ganado el premio que anhelábamos,
el puerto está cerca, oigo las campanas, el pueblo entero regocijado,
mientras sus ojos siguen firme la quilla, la audaz y soberbia nave.
 

Mas, ¡oh corazón!, ¡corazón!, ¡corazón!
¡oh rojas gotas que caen,
allí donde mi capitán yace, frío y muerto!


o captain my captain colored by rorisilverstone

¡Oh, capitán! ¡mi capitán! levántate y escucha las campanas,levántate.             

Por ti se ha izado la bandera,                     
por ti vibra el clarín,
para ti ramilletes y guirnaldas con cintas,
para ti multitudes en las playas,
por ti clama la muchedumbre,                        
a ti se vuelven los rostros ansiosos:

¡Ven, capitán! ¡Querido padre!

¡Que mi brazo pase por debajo de tu cabeza!

Debe ser un sueño que yazcas sobre el puente,
derribado, frío y muerto.                                                                                                     

Mi capitán no contesta, sus labios están pálidos y no se mueven.

Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad.

La nave, sana y salva  ha anclado,  su viaje ha concluido.

De vuelta de su espantoso viaje, la victoriosa nave entra en el puerto.

¡Oh playas, alegraos! ¡Sonad campanas!

Mas yo, con tristes pasos,                                                                                             
recorro el puente donde mi capitán yace, frío y muerto.

                                  * * *

¿Habéis oído alguna vez hablar de este poema? Yo lo escuché por primera vez en la película “El club de los poetas muertos” que trata sobre un profesor de Literatura que intenta contagiar a sus alumnos el gran amor que siente por la poesía. El primer día de clase el profesor les hace arrancar una hoja de su libro de poesía inglesa porque tiene claro que la poesía no es esa cosa tan mecánica que describe el libro sino algo totalmente diferente, algo que no se puede expresar en palabras, algo que intentará transmitir a sus alumnos a lo largo del inolvidable curso que pasarán juntos.

   ¿Quién escribió este bellísimo poema?

El autor de este bellísimo poema fue el poeta estadounidense Walt Whitman. Se lo escribió al presidente Abraham Lincoln cuando fue asesinado. Como ya sabéis (o debierais saber), este presidente norteamericano es recordado sobre todo por haber abolido la esclavitud en los Estados Unidos.
Y vosotros me diréis, si era un presidente y no era el capitán de un barco, ¿por qué Walt Whitman dice: “Oh capitán, mi capitán” en lugar de “Oh presidente, mi presidente”? Porque NO estamos ante un artículo periodístico que nos informa de forma objetiva sobre un asesinato. Esto es POESÍA y los poetas NO escriben para informar, escriben para EXPRESAR DE FORMA BELLA SUS SENTIMIENTOS y esta es la forma más bella que el poeta Walt Whitman encontró para expresar su gran dolor por la muerte de su presidente.
Para que podáis entender bien este poema tenéis que saber un poco acerca de la Guerra de Secesión de los Estados Unidos. Esta guerra tuvo lugar entre los años 1861 y 1865. Durante cuatro años los Estados del Norte se enfrentaron a los Estados del Sur. Durante este tiempo hubo dos presidentes en los Estados Unidos en lugar de uno: el de los Estados del Norte fue Abraham Lincoln y el de los Estados del Sur: Jefferson Davis.


HERMANO CONTRA HERMANO
Fueron los Estados del Norte quienes ganaron la guerra, es decir, aquellos estados gobernados por Lincoln. Pero éste no pudo disfrutar de la victoria. Pocos meses antes de ganar la guerra, fue asesinado y su muerte causó una gran conmoción entre la población norteamericana.
Walt Whitman fue uno de esos ciudadanos conmocionados y sintió la necesidad de hacer un homenaje a su presidente. Identificó a Lincoln con el capitán de un navío que vuelve a puerto después de una muy dura travesía. Todo el mundo le espera en el puerto con vítores y aplausos, pero inexplicablemente, el capitán está muerto, “yace frío y muerto”.
Con estos versos Walt Whitman quería expresar su pena porque Abraham Lincoln, después de haber guiado con acierto a los Estados del Norte a lo largo de cuatro largos y sangrientos años, fue asesinado, arrebatándosele no solo la vida sino el homenaje que el pueblo le hubiera hecho pocos meses después por haber ganado la guerra.


Ahora vamos a escuchar el poema recitado en inglés. Escuchad con atención mientras leéis el poema. No es necesario que entendáis todas las palabras, vosotros ya sabéis de qué trata, con que entendáis algunas frases es suficiente. Lo único que tenéis que hacer es dejaros llevar por las sensaciones que os transmite el recitador:




Ana Markuerkiaga 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Temas sugeridos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Sic transit gloria mundi

trucos blogger