En el dialecto árabe andalusí se pronunciaba 'lawsha'alláh'... luego 'lawshallá'... después 'loshalá' y en el castellano antiguo se elimino la 'l' inicial convirtiendose en 'oxalá'......dando por resultado el 'ojalá' que hoy conocemos.
La prueba esta en que no de puede decir 'ojalá' en lugar de 'si Dios quiere'......porque por ejemplo, si uno se va a dormir y le dice a su madre:'hasta mañana, si Dios quiere'...que decirle: 'hasta mañana, ojalá' (en la priemra ella estara feliz, pero enl a segunda quiza piense que su hijo no vivira al siguiente día o que le sera complicado llegar a ese otro día).....
En árabe 'in' es para lo real (es español lo llevamos al verbo en presente: 'si Dios quiere') y 'law' la utilizan para algo irreal (en español se lleva al verbo imperfecto de subjuntivo cuando es posible: 'si Dios quisiera'...o en pluscuaperfecto de subjuntivo cuando es imposible: 'si Dios hubiese querido').....Pero como en el español cuando utilizamos el 'ojalá' lo expresamos para algo que no es real (aún), es decir no ha pasado.....
No hay comentarios:
Publicar un comentario