¡Oh, capitán! ¡mi capitán! nuestro terrible viaje ha terminado,
el barco ha sobrevivido a todos los escollos,
hemos ganado el premio que anhelábamos,
el puerto está cerca, oigo las campanas, el pueblo entero regocijado,
mientras sus ojos siguen firme la quilla, la audaz y soberbia nave.
Mas, ¡oh corazón!, ¡corazón!, ¡corazón!
¡oh rojas gotas que caen,
allí donde mi capitán yace, frío y muerto!
¡Oh, capitán! ¡mi capitán! levántate y escucha las campanas,levántate.
Por ti se ha izado la bandera,
por ti vibra el clarín,
para ti ramilletes y guirnaldas con cintas,
para ti multitudes en las playas,
por ti clama la muchedumbre,
para ti ramilletes y guirnaldas con cintas,
para ti multitudes en las playas,
por ti clama la muchedumbre,
a ti se vuelven los rostros ansiosos:
¡Ven, capitán! ¡Querido padre!
¡Que mi brazo pase por debajo de tu cabeza!
Debe ser un sueño que yazcas sobre el puente,
derribado, frío y muerto.
¡Ven, capitán! ¡Querido padre!
¡Que mi brazo pase por debajo de tu cabeza!
Debe ser un sueño que yazcas sobre el puente,
derribado, frío y muerto.
Mi capitán no contesta, sus labios están pálidos y no se mueven.
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad.
La nave, sana y salva ha anclado, su viaje ha concluido.
De vuelta de su espantoso viaje, la victoriosa nave entra en el puerto.
¡Oh playas, alegraos! ¡Sonad campanas!
Mas yo, con tristes pasos,
recorro el puente donde mi capitán yace, frío y muerto.
* * *
¿Habéis oído alguna vez hablar de este poema? Yo lo escuché por primera vez en la película “El club de los poetas muertos” que trata sobre un profesor de Literatura que intenta contagiar a sus alumnos el gran amor que siente por la poesía. El primer día de clase el profesor les hace arrancar una hoja de su libro de poesía inglesa porque tiene claro que la poesía no es esa cosa tan mecánica que describe el libro sino algo totalmente diferente, algo que no se puede expresar en palabras, algo que intentará transmitir a sus alumnos a lo largo del inolvidable curso que pasarán juntos.¿Quién escribió este bellísimo poema?
El autor de este bellísimo poema fue el poeta estadounidense Walt Whitman.
Se lo escribió al presidente Abraham Lincoln cuando fue asesinado. Como
ya sabéis (o debierais saber), este presidente norteamericano es
recordado sobre todo por haber abolido la esclavitud en los Estados
Unidos.
Y
vosotros me diréis, si era un presidente y no era el capitán de un
barco, ¿por qué Walt Whitman dice: “Oh capitán, mi capitán” en lugar de
“Oh presidente, mi presidente”? Porque NO estamos ante un artículo
periodístico que nos informa de forma objetiva sobre un asesinato. Esto
es POESÍA y los poetas NO escriben para informar, escriben para EXPRESAR
DE FORMA BELLA SUS SENTIMIENTOS y esta es la forma más bella que el
poeta Walt Whitman encontró para expresar su gran dolor por la muerte de
su presidente.
Para
que podáis entender bien este poema tenéis que saber un poco acerca de
la Guerra de Secesión de los Estados Unidos. Esta guerra tuvo lugar
entre los años 1861 y 1865. Durante cuatro años los Estados del Norte se
enfrentaron a los Estados del Sur. Durante este tiempo hubo dos
presidentes en los Estados Unidos en lugar de uno: el de los Estados del
Norte fue Abraham Lincoln y el de los Estados del Sur: Jefferson Davis.
Fueron
los Estados del Norte quienes ganaron la guerra, es decir, aquellos
estados gobernados por Lincoln. Pero éste no pudo disfrutar de la
victoria. Pocos meses antes de ganar la guerra, fue asesinado y su
muerte causó una gran conmoción entre la población norteamericana.
Walt
Whitman fue uno de esos ciudadanos conmocionados y sintió la necesidad
de hacer un homenaje a su presidente. Identificó a Lincoln con el
capitán de un navío que vuelve a puerto después de una muy dura
travesía. Todo el mundo le espera en el puerto con vítores y aplausos,
pero inexplicablemente, el capitán está muerto, “yace frío y muerto”.
Con
estos versos Walt Whitman quería expresar su pena porque Abraham
Lincoln, después de haber guiado con acierto a los Estados del Norte a
lo largo de cuatro largos y sangrientos años, fue asesinado,
arrebatándosele no solo la vida sino el homenaje que el pueblo le
hubiera hecho pocos meses después por haber ganado la guerra.
Ahora vamos a escuchar el poema
recitado en inglés. Escuchad con atención mientras leéis el poema. No es
necesario que entendáis todas las palabras, vosotros ya sabéis de qué
trata, con que entendáis algunas frases es suficiente. Lo único que
tenéis que hacer es dejaros llevar por las sensaciones que os transmite
el recitador:
Ana Markuerkiaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario